世界在一个低低的音符上来到了尽头|翻译|寓言|乐器|诗歌精神
发布日期:2025-01-03 19:47 点击次数:108
配乐 / Luigi Rubino - Voice in the Eyes音 频制作 / 徐安这是子夜,房舍沉寂。远处有一件乐器在轻轻弹奏。我独自一人,仿佛世界在一个低低的音符上来到了尽头。作者 / [美国]大卫·伊格内托翻译 / 董继平大卫•伊格内托是美国著名的现代寓言诗人。他的诗常以短小、直接且富有思辨性著称。他倾向于在诗歌写作中进行情节化或情境化的营造,寓思辨、哲理于日常,或者运用从东方诗学中借鉴而来的含蓄和沉默,追求一种不可言说或者不说之说的审美境界。这首诗就是其中的典范之作。我们需要注意的是,远处的乐器,并不构成对沉寂的打断,反而是一种加深。正是乐器轻轻的弹奏,让沉寂之感在一个人心中缓缓升起。“我独自一人”,也许“我”就是那件乐器。荐诗 / 流马 关注(个人微信号:heliuma)写诗,也写小说著有小说集《乌云来客》《幽暗的森林》诗集《饥饿与散步》《夜晚怀疑我》等第3981夜守夜人 / 信步诗作及本平台作品均受著作权法保护投稿请发表在诗歌维基poemwiki广告&商务 微信:601694740 (注明商务合作)